dissabte, 26 d’octubre del 2024

La difícil lectura de Marcel Proust

 

No estem preparats per a llegir Proust. És massa refinat, complimentós elegant, educat..., i una llarga llista d'adjectius que es troben lluny de les nostres posicions. A la Societat tenim els nervis molt justets. Però ho teníem pendent, i ens agraden els reptes. 
    Amb l'arribada de la tardor i la inactivitat a que convida, ens hem atrevit a tornar-ho a intentar.
    Què té Proust que ens fa bufar, que ens ofega, que ens crispa els nervis fins al punt que després d'una estona de lectura, sempre hi hagi algú que perdi les formes fins a cridar en mig d'algun dels seus llarguíssims paràgrafs inacabables:
    -Sisplau, para! Para de llegir! Prou! Prou!
    A crits, sí, a crits! A viva veu i sense que ningú protesti!
    És l'excés de refinament? Proust era un super refinat de la punyeta. Subtil, massa subtil i cortès, complimentós fins al deliri, polidíssim. No hi ha qui pugui seguir les seves recargolades disquisicions. Un lector normal, nosaltres, estem en gran desavantatge. Els editors haurien de posar un advertiment a la coberta dels seus llibres: "només per aristòcrates!" O si voleu: "només per aristòcrates de la literatura!"
    Sis plau, ens agradaria molt que, en cas d'existir, algú ens presenti un lector de Proust perquè poguem copsar quina mena de persona és aquest lector; com s'ha de ser per a llegir Proust.
    I amb tot, és bo. És clar que és bo! Un dels millors! I posats a dir, amb tota seguretat ho afirmaríem, en cas d'haver-lo llegit prou. Si no fos que..., això que deia, els nervis mal xinats.
    Hem provat amb el Camí de Swan. La traducció de Bofill i Ferro és un autèntic embolic; recaragola l'original fins a la enéssima potència. Escriu coses com:

"Tota promoció nova que els Verdurin no podien convèncer que les reunions de la gent que no venia a casa d'ells, eren ensopides com la pluja, es veia immediatament exclosa. En aquest punt les dones eren més rebels que no els homes a fer remissió de tota curiositat social i del desig d'informar-se per si mateix dels encisos dels altres salons, i els Verdurin, adonant-se, d'altra banda, que aquella dèria d'examen i aquell dimoni de la frivolitat podien, per contagi, esdevenir fatals per a l'ortodòxia de la petita església, havien arribat fins a rebutjar successivament tots els fidels de sexe femení."     

    Després de llegir aquest paràgraf, encara a la primera pàgina, vam decidir ràpidament provar amb una altra traducció. No és per dir-ho, però tenim una bona biblioteca.
    En la traducció de Jaume Vidal Alcover, hem pogut avançar unes quantes pàgines més, encara que... hem acabat igualment enfangats. Primerament, el lector de torn, que en aquest cas era l'Aparici, s'ha enfadat molt en veure la mida de la lletra. El cas és que Columna Edicions va fer una magnífica edició de les obres completes de Marcel Proust, en tres volums, tapes dures, paper de primera, funda de cartró de luxe. Però mai no havíem tret els volums de l'estoig. Resulta que la lletra és de mida 8! L'Aparici, en adonar-se'n, s'ha enfadat tant que ha llençat els tres llibres un darrera l'altre per la finestra, i després l'estoig, directament al riu Mèder, que per cert, portava un gran cabal, i en un tres i no res els ha engolit alegrement. 
        -Apa -ha dit l'Aparici-, Petiiites!, petiiites! Fora, que ja n'hi ha prou de fer el ronsa! A veure món! A navegar! La mare que us va parir! No tornesiu pas!
       Sort que hem trobat  una altre edició del mateix text, una edició anterior de llibres del Mall de l'any 1986, amb una lletra més humana, de mida 12. Aquí teniu el darrer fragment al qual, fent un gran esforç de contenció, hem pogut arribar.

"L'any anterior, en una vetllada, havia sentit una obra musical per piano i violí. Al començament no havia assaborit més que la qualitat material dels sons segregats pels instruments. I ja havia estat un gran plaer quan, sota la petita línia del violí, minsa, resistent, densa i directriu, havia vist com de sobte es volia elevar, en un clapoteig líquid, la massa de la part del piano, multiforme, indivisa, plana i entrexocada, com la mala agitació de les ones que el clar de lluna eixarma i bemolitza. Però a un moment donat, sense poder distingir netament un contorn, donar un nom an allò que li agradava, de sobte encisat, havia volgut recollir la frase o l'harmonia,  -ell mateix no ho sabia- que passava i li havia obert més amplament l'ànima, com unes determinades olors de roses circulant per l'aire humit del vespre tenen la propietat de dilatar-nos els oronells del nas.  Potser és perquè no coneixia la música que havia pogut sentir una impressió tan confusa, una d'aquestes impressions que són per ventura les úniques purament musicals, tanmateix, concentrades, enterament originals, irreductibles a qualsevol altre ordre d'impressions. Una impressió d'aquesta espècie, durant un instant, és com aquell que diu sine materia. Sens dubte, les notes que sentim aleshores, tendeixen ja, segons la seva altura i la seva quantitat, a cobrir davant dels nostres ulls superfícies de dimensions variades, a traçar arabescs, a donar-nos sensacions d'amplària, de tenuïtat, d'estabilitat, de caprici. Però les notes s'han esvaïdes abans que aquestes sensacions estiguin prou formades en nosaltres per no ésser submergides per les que desvetllen ja les notes que segueixen o fins i tot les simultànies. I aquesta impressió continuaria a embolcar amb la seva liqüitat i amb el seu "fus" els motius que per instants n'emergeixen, a penes discernibles, per endinsar-se tot d'una i desaparèixer, coneguts només pel plaer particular que donen, impossibles de descriure, de recordar, d'anomenar, inefables, si la memòria, com un obrer que treballa per establir fonaments duradors enmig de les ones, fabricant per nosaltres uns facsímils d'aquestes frases fugitives, no ens permetés comparar-les amb les que es succeeixen  i de diferenciar-les. Així, a penes la sensació deliciosa que Swan havia tengut expirava, la seva memòria n'hi havia fornit, a l'acte una transcripció sumària i provisòria, però sobre la qual ell havia posat els ulls, mentre el fragment continuava, de tal manera que, quan la mateixa impressió havia retornat de sobte, ja no era inaprehensible. Ell se'n representava l'extensió, els agrupaments simètrics, la grafia, el valor expressiu; tenia davant ell aquesta cosa que ja no és música pura, que és dibuix, arquitectura, pensament, i que permet referir-se a la música. Aquesta vegada havia distingit netament una frase elevant-se durant uns instants per damunt les ones sonores. Li havia proposat immediatament voluptuositats particulars, de les quals no n'havia tengut mai idea abans de sentir-la, que sentia que res més que ella podria fer-les-hi conèixer i havia experimentat per ella com a un amor desconegut..."

  





dimarts, 14 de maig del 2024

Ànimes mortes, de Nikolai Gógol. Una comèdia molt russa.

 


Quin llibre més bo, i més divertit, i més trist a la vegada!; i més pesat en alguns trams, i més rus! I més brillant, i, sobretot, més delirant! Ens ha encantat.
"Ànimes mortes", de Nikolai Gógol, va ser editada per primera vegada l'any 1842, que no era pas ahir mateix, ni abans d'ahir. Ha tronat i plogut que és un gust des de llavors, i la novel·la es manté fresca com un mató acabat de fer. És el que tenen els clàssics, i aquesta comèdia ho és. Tot i ser absolutament local, desesperadament local -diria jo-, no es queda en l'anècdota. El tema del llibre és Rússia, un país ben particular, i la seva gent; aquella Rússia de començaments del segle XIX que ja no existeix. Parla d'una societat ben allunyada de la nostra, en la geografia i en el temps, i no obstant desperta el nostre interès com si parlés de casa nostra. Com s'ho fa en Gógol? Quin és el secret de la seva novel·la? Parla d'ell, d'ells, de nosaltres, de tots! La misèria humana, la vulgaritat, l'ensarronada, la manca d'autenticitat, la mentida..., aquí ens hi trobem tots!
    El llibre és una paròdia en tota regla de la societat benestant russa, els terratinents, els alts funcionaris; però també els mugics, els lacais, els servidors, els funcionaris de base, la gent humil. Tothom passa per l'adreçador. 
    Segurament és la comèdia més delirant que hem llegit mai; llegiu-la, feu-me el favor. Mentrestant nosaltres hi tornarem, i tant que hem de tornar-hi! Escolteu:

"Al moment d'entrar al saló, en Txítxicov va haver d'entretancar els ulls una estona perquè aquell esclat d'espelmes, canelobres i vestits de senyores enlluernava una cosa de no dir. La llum ho inundava tot. Els fracs negres pampalluguejaven i voleiaven, per separat i a munts, d'aquí i d'allà, tal com les mosques voleien sobre un piló de sucre amassat quan, els dies calorosos de juliol, la vella majordoma el pica i l'esbocina a terrossos brillants davant de la finestra oberta, i la quitxalla ve a mirar-la i s'aplega al volt, i tots segueixen encuriosits els gestos d'aquella mà cantelluda que branda el martell; les mosques, llavors, empeses per l'oratge, en esquadrons voladors, entren atrevides, com si fossin senyores de tot, i aprofitant que la vella és curta de vista i que el sol li inquieta els ulls, s'escampen per sobre d'aquells terrossets apetibles, unes a munts espessos, d'altres escadusseres, a part; atipades per l'abundància de l'estiu -que de plats apetibles ja els n'ofereix a tot arreu-, no entren pas a menjar, sinó a presumir, a passejar-se amunt i avall pel munt de sucre, a fregar-se les potetes del davant o del darrere, o a gratar-se sota les ales, o a estirar les dues del davant, fregar-se-les per damunt del cap, girar-se i anar-se'n i tornar a entrar amb nous esquadrons amoïnosos".  (fragment del primer capítol)

O quan en el segon capítol, a casa d'en Manílov, en Txítxikov disputa amb ell per qui entrarà primer, plantats davant la porta de la sala:

"-Faci el favor, no es preocupi tant per mi, passaré després -deia en Txítxikov.   
-No, Pàvel Ivànivitx, no... Vostè és el convidat -deia en Manílov, indicant-li la porta.
-No s'incomodi, si us plau, no s'incomodi. Passi si us plau -deia en Txítxikov.
-No, ja em perdonarà, però no puc passar davant d'un convidat tan amable i tan instruït.
-¿Per què instruït?... Passi, passi.
-No, faci el favor de passar vostè.
-¿Però perquè?
-Doncs miri, perquè sí -va dir en Manílov amb un somriure agradable.
Al final, els dos amics van passar per la porta alhora, entrant de cantó i estrenyent-se una mica."

Bernat Metge Universal. Trad.  d'Arnau Barios.





dijous, 28 de març del 2024

La mort del rei Artús, i de Lucà el Boteller

 


(en aquest gravat, d'un manuscrit del segle XIV, la reina Ginebra acompanya Lancelot del Llac, abatut per una ferida que el porta a la llinda de la mort)


En acabar de llegir "La mort del rei Artús", ens hem adonat que hem triat un llibre ben apropiat al temps que marca el calendari. Som a quaresma, encara, els dies de l'abstinencia, del dejuni, de la mort. En aquest llibre antic moren tots menys l'escriptor, un tal Mestre Galter Map. Moren els protagonistes: Galvany, la reina Ginebra, el rei Artús; el dolent, Mordred; i el millor cavaller del món, Lancelot del Llac. Hi ha molt de dol. Amb tot, la mort del rei Artús és força ambígua, perquè el trobareu enterrat a la Capella Negra, amb una inscripció que diu: "Aquí jeu el rei Artús que pel seu valor va dominar dotze reialmes", però també, a la vegada, llegireu que s'embarca en una nau plena de dames, amb totes les armes posades i amb el cavall. Semblaria que la nau, on també hi va Morgana, que és germana seva, se'n va cap Avalon.

    Però en moren d'altres, molts més. Hi ha batalles on moren mil·lers de cavallers, on pràcticament no queda nigú viu per explicar-les. El Mestre Galter Map els fa morir a tots sense cap mena de remordiment. És molt curiosa la mort de Lucà el Boteller.

"El rei Artús va passar tota la nit pregant i resant. L'endemà s'escaigué que Lucà el Boteller era darrera seu i, com que veia que el rei no feia cap moviment, va dir plorant:

    -¡Ah, rei Artús! ¡Que gran que és el vostre dolor!

    Quan el rei sent aquestes paraules, es redreça amb dificultat perquè duia totes les armes posades, pren entre els braços Lucà, que no en portava, i l'estreny; amb l'abraçada li reventa el cor dins del ventre. Després, ja no va poder dir cap altra paraula perquè l'ànima va abandonar el seu cos. Després d'abraçar-lo llarga estona, el rei el deixa anar perquè no sospita que sigui mort. Girflet, que s'ho ha estat mirant, veu que Lucà no belluga i s'adona que és ben mort; el rei l'ha ofegat. Es posa a fer un gran dol i diu:

    -¡Ah, Senyor! ¡Quant de mal que li heu fet a Lucà! ¡L'heu mort!

    El rei ho sent, se sobresalta, mira al seu voltant i veu que el seu boteller jeu mort a terra. La seva pena es multiplica i respon a Girflet amb terrible aflicció:

    -Girflet, la Fortuna que fins aquí havia estat com una mare, ha esdevingut una mala madrastra i ha girat el que em queda de vida en dolor, pena i tristesa."

La mort del rei Artús, (Cal Carré) trad. Lola Badia


Lucà el Boteller va ser enterrat al costat del rei Artús amb aquesta inscripció: "Aquí jeu Lucà el Boteller que el rei Artús va ofegar sota el seu cos"