dijous, 19 de juliol del 2012
Bernart de Ventadorn, que va preferir de conservar la meitat de la seva dama que no pas perdre-la del tot
Aquí tenim el cas de l'altre dia, però a l'inrevés. S'ha invertit el triangle.
Bernart de Ventadorn va
amar una dama bella i gentil, i la va honrar i servir tant que ella
va fer tot el que ell va voler, tant en paraules com en fets. I va
durar molt temps el seu goig en lleialtat i en plaers. Però
després la voluntat de la dama va canviar, perquè ella
va voler un altre amador; i ell ho va saber i en va estar molt trist i
adolorit, i va pensar a separar-se d'ella, perquè li era molt
molesta la companyia de l'altre. Després va decidir, com a
home vençut per l'amor, que seria millor tenir la meitat
d'ella que no pas perdre-la del tot, i quan era davant d'ella, amb
els altres amics i altra gent, li semblava que el mirava més
que a tots els altres. I moltes vegades deixava de creure el que
havia cregut, tal com han de fer els lleials amadors, que no han de
creure el que veuen els seus ulls si és en contra de la seva
dama. Per això, Bernart de Ventadorn va fer aquesta cançó
que diu:
Era'm cosselahatz, senhor,
vos, c'avetz saber e sen:
una domna'm det s'amor:
c'ai amada lonjament;
mas eras sai de vertat
qu'ilh a autr'amic privat,
ni anc de nul companho
companha tan greus no'm fo
Aconselleu-me, senyor
assenyat i sapient:
d'una dama tinc l'amor,
l'he amada llargament;
més ara sé de veritat
que té un amic privat,
mai no trobí companyó
que em causés tanta aflicció.
D'una re sui en error
e'n estau en pensament:
que m'alonje ma dolor,
s'eu aquest plaih li cossen.
E s'aissi'l dic mon pessat,
vei mo damnatge doblat.
Cal que'n fassa o cal que no,
re no posc far de mo pro.
Una cosa em fa por
i em té pres el pensament:
creixerà el meu dolor
si en aquest acord consent.
Si li dic el meu pensar,
el meu mal doblat serà.
Cal que faci o cal que no,
res no puc fer de mi en pro.
E s'eu l'am a dezonor,
esquerns er a tota gen;
e tenran m'en li pluzor
per cornut e per sofren.
E s'aissi pert s'amistat,
be'm tenh pert deseretat
d'amor, e ja Deus no'm do
mais faire vers ni chanso.
I si l'amo amb deshonor,
escarni em farà la gent;
i em tindran la gernació
per cornut i per sofrent.
Però si en perdo l'amistat
em tinc per desheretat
d'amor, i Déu no em darà
més de fer vers i cantar.
Pois voutz sui en la folor,
be serai fols, s'eu no pren
d'aquestz dos mals lo menor;
que mais val, mon essien,
qu'eu ay'en lesi la meitat
que'l tot perda per foldat,
car anc a nul drut felo
d'amor no vi far son pro.
Ja que estic en la bojor,
seré foll si jo no prenc
d'aquests dos mals el menor;
que més val, així ho
entenc,
que jo en deixi la meitat
que no perdre-ho tot plegat,
car ningun amant traïdor
no ha obtingut mai cap guardó.
Pois vol autre amador
ma domn', eu no lo'lh defen;
e lais m'en mais per paor
que per autre chauzimen;
e s'anc om dec aver grat
de nul servizi forsat,
be de aver guizerdo
eu, que tan gran tort perdo.
Doncs voleu altre
amador,
dama, jo no us ho
defenc;
i m'abstinc més
per paor
que per altre
fonament;
si mai sóc
gratificat
per algun servei
forçat,
bé obtindré
algun guardó,
jo, que miro pel
perdó.
Li seu belh olh traidor,
que m'esgardavon tan gen,
s'atressi gardon alhor,
mout i fan gran falhimen;
mas d'aitan m'an mout onrat
que, s'eron mil ajostat,
plus gardon lai on eu so,
c'a totz aicels d'eviro.
Els seus bells ulls
traïdors,
que em miraven
gentilment,
si miren altre
amador
cometen gran
falliment;
però és
tant el que m'han honrat
que, si mil fossin
plegats,
mirarien on jo só
més que els
de l'altre cantó.
De l'aiga que dels olhs plor,
escriu salutz mais de cen,
que tramet a la gensor
et a la plus avinen.
Manhtas vetz m'es pois membrat
de so que'm fetz al comjat:
qu'e'lh vi cobrir sa faisso,
c'anc no'm poc dir oc ni no.
Amb l'aigua dels
ulls en plor,
escric saluts, més
de cent,
a la gentilesa ho
do
que és la
més avinent.
Ben sovint he
recordat
el que em féu
al comiat:
va cobrir-se amb un
mantó
sense dir ni sí
ni no.
Domna, a prezen amat
autrui, e me a celat,
si qu'eu n'aya tot lo pro
et el la bela razo.
Dama, ameu el
convidat,
i a mi ben
d'amagat;
que jo obtingui el
profit,
i ell, les sobres
del convit.
Garsio, ara'm chantat
ma chanso, e la'm portat
a mo Messager, qu'i fo,
qu'e'lh quer cosselh qu'el me do.
Garsió, ara
canteu
la cançó,
i la porteu
a les mans del
Missatger
que em farà
de conseller.
(trad. Salvador Giralt)
(trad. Salvador Giralt)
divendres, 13 de juliol del 2012
Rigaut de Berbezilh i la seva ensopegada en el camí de l'amor
De què estem parlant? No ho sé.
A l'hora de la prova, en Rigaut va fer una bona tria? No ho sé.
Les dues dames, eren la mateixa dama? No ho sé.
Finalment va obtenir el que tant desitjava? No ho sé.
Però en Rigaut va fer una cançó molt interessant, farcida d'animals amb costums extraordinaris, on Dedalús i Jesús es donen la mà.
Llegiu...
A l'hora de la prova, en Rigaut va fer una bona tria? No ho sé.
Les dues dames, eren la mateixa dama? No ho sé.
Finalment va obtenir el que tant desitjava? No ho sé.
Però en Rigaut va fer una cançó molt interessant, farcida d'animals amb costums extraordinaris, on Dedalús i Jesús es donen la mà.
Llegiu...
Ja heu
sentit qui va ser Rigaut de Berbezilh i com es va enamorar de la dona
de Jaufré de Taonai, que era bella i gentil, i jove; i la
volia fora de tota mesura, i li deia “Millor que Dama”, i ella el
volia amb gran cortesia. I Rigaut li pregava que li donés
plaer d'amor i li demanava mercè. I la dama li va respondre
que ella li faria plaer mentre ell li fes honor; i va dir a Rigaut
que, si ell la volgués tant com deia, no voldria que ella
digués més, ni fes més del que feia i deia. I
així anava i transcorria llur amor, i una dama d'aquella
contrada, castellana d'un ric castell, va demanar Rigaut, i Rigaut hi
anà. I la dama va començar-li a dir que s'admirava molt
d'allò que feia, que tan llargament havia amat la seva dama i
ella no li havia fet cap plaer en dret d'amor; i li va dir que Rigaut
era tal en la seva persona i tan valent que totes les bones dames li
haurien de donar volenteres plaer; i que si Rigaut volia deixar la
seva dama, ella li faria tant plaer com li volgués manar, i li
va dir també que ella era més bella dama i més
noble que aquella de la qual ell era enamorat. I va esdevenir-se que
Rigaut, per les grans promeses que ella li feia, li va dir que se
separaria. I la dama li va manar que anés a prendre comiat i
li va dir que no li faria ningun plaer fins que no sabés que
s'havia separat. I Rigaut partí i anà a la dama de qui
estava enamorat; i va començar a dir-li que l'havia amat per
sobre de totes les altres dames del món, i més que a
ell mateix, i com que ella no li volia fer ningun plaer d'amor, ell
se'n volia separar. I ella en va ser molt trista i marrida i va
començar a pregar a Rigaut que no se separés d'ella; i
li va dir que si en el temps passat, no li havia fet plaer, ella li
volia fer ara. I Rigaut va respondre que volia separar-se ben aviat,
i així es va separar d'ella. I després, quan va haver
partit, va anar a la dama que l'havia fet separar, i li va dir com
havia acomplert el que li havia manat i que li demanava el favor que
ella acomplís allò que li havia promès. I la
dama li va respondre que ell no era home a qui ninguna dama hagués
de fer ni dir plaer, perquè era l'home més fals del món
perquè s'havia separat de la seva dama, que era tan bella i
alegre, i que l'estimava tant, per les paraules d'una altra dama; i
de la mateixa manera que s'havia separat d'ella, se separaria d'una
altra. I Rigaut, quan va sentir el que deia, va ser l'home més
trist del món i el més adolorit que mai existí.
I partí, i volgué tornar a mercè de la primera
dama d'abans, i ella no el va voler rebre. D'on ell, per la tristesa
que va tenir, se'n va anar a un bosc i es va fe fer una casa i es va
tancar a dins, dient que no sortiria més d'allí fins
que no trobés mercè de la seva dama; per això va
dir en una cançó:
Millor que
Dama, de la qual he fugit dos anys.
I després,
les bones dames i cavallers d'aquelles contrades, en veure el gran
dany de Rigaut, que era així perdut, van anar on Rigaut
s'havia reclòs i li van pregar que se n'anés d'allà
i que sortís fora. I Rigaut deia que ell no sortiria mai més
fins que la dama el perdonés. I les dames i els cavallers van
anar a la dama i li pregaven que el perdonés; i la dama va
respondre que no ho faria fins que cent dames i cent cavallers que
s'estimessin per amor, anessin tots davant d'ella, amb les mans
juntes, de genolls, a clamar-li mercè perquè el
perdonés; i si així ho feien, ella el perdonaria. La
notícia va arribar a Rigaut, i per això ell va fer
aquesta cançó que diu:
Atressi con l'orifanz,
qu quant chai no's pot levar
tro li autre, ab lor cridar,
de lor voz lo levon sus,
et eu voill segre aquel us,
que mos mesfaitz es tan greus e
pesanz
que si la cortz del Puoi e lo bobanz
e l'adreitz pretz dels lials amadors
no'm relevon, jamais non serai sors,
que deingnesson per mi clamar merce
lai on prejars ni merces no'm val
re.
Així tal com l'elefant,
que quan cau no es pot alçar,
si dels altres, el cridar
de llurs veus no el lleven sus,
vull també seguir aquell ús,
perquè el meu tort és tan
greu i pesant
que si la cort de Pui de fast llampant,
i el bon obrar dels lleials amadors
no em són d'ajut, mai no
obtindré socors,
que es van dignar per mi clamar mercè
allà on precs ni laments no em
valen res.
E s'ieu per los fis amanz
non puosc en joi retornar,
per tostemps lais mon chantar,
que de mi no'i a ren plus,
anz viurai com lo reclus,
sols, ses solatz, c'aitals es mos
talans,
e ma vida m'es enoiset affans
e joi's m'es dols e plazers m'es
dolors;
qu'eu non sui ges de la minera
d'ors,
que qui be'l bat ni'l te vil ses
merce
el engrassa e meillur'e reve.
I si pels lleials amants
al bon goig no puc tornar,
mai no tornaré a cantar,
ni ningú em sentirà pus,
ans viuré com un reclús,
sol, sense esplai, que tal es mon
talant,
i la vida m'és enuig i afany,
i el goig m'és dol i plaer m'és
dolor;
que jo no tinc el tarannà de
l'os,
que si algú el bat i el tracta
sens mercè
de tant de greix com posa es torna
obès.
Ben sai c'Amors es tan granz
que leu mi pot perdonar
s'ieu failli per sobramar
ni reingnei com Dedalus,
que dis qu'el era Jezus
e volc volar al cel outracuidanz,
mas Dieus baisset l'orgoill e lo
sobranz;
e mos orgoills non es res mas amors,
per que Merces me deu faire socors,
que mant loc son on rasos venz merce
e luoc on dreitz ni rasos non val
re.
Sé que Amor és molt
galant,
si vol em pot perdonar,
he fallat per massa amar;
vaig fer com en Dedalús,
que va dir que era Jesús,
i volia pel cel anar volant,
però Déu li abaixà
l'urc arrogant;
i els meus orgulls no són res
més que amor,
perquè Mercè m'ha de fer
bon socors,
que molts llocs hi ha on raó
venç mercè
i llocs on dret ni raó no són
res.
A tot lo mon sui clamanz
de mi e de trop parlar,
e s'ieu pogues contrafar
fenis, don non es mais us,
que s'art e pois resortz sus,
eu m'arsera, car sui tan malanans
e mos fals ditz messongiers e
truans;
resorsera en sospirs et en plors
lai on beutatz e jovenz e valors
es, que no'i faill mas un poc de
mercè
que no'i sion assemblat tuit li be.
Per tot el món
vaig clamant
de mi i del molt
parlar,
i si pogués
imitar
l'ocell fènix,
fora d'ús,
que es crema i
reviu ben sus,
cremaria, car sóc
tan arrogant,
i el meu parlar és
mentider i bergant;
reviuria en sospirs
i en plors,
amb la bellesa,
joventut, valors,
que només hi
falta un poc de mercè,
perquè els
bens reunits facin un plè.
Ma chansos et drogomanz
lai on eu non aus amar
ni ab dretz oillz regardar,
tan sui conques et aclus.
E ja hom no m'en escus,
Miels de domna, don sui fogiz dos
ans;
ar torn a vos dolorosos e plorans;
aissi co'l sers, que, cant a faig
son cors,
torna morir al crit dels cassadors,
aissi torn eu, domn', en vostra
merce,
mas vos non cal, si d'amor no'us
sove.
La cançó
és el meu garant
allà on jo
no goso anar,
ni tan sols els
ulls alçar,
car estic rendit i
enjús.
Ben just seria el
refús,
Millor que Dama,
doncs he fugit dos anys;
torno a vos dolorós
i plorant,
tal com el cérvol,
que fuig a l'espessor,
però ve a
morir al crit dels caçadors,
així torno a
la vostra mercè,
però res no
em val si amor no em fa valer.
(Tal seingnor ai en cui a tan de be
que'l jorn que'l vei non puosc
faillir en re.
Tinc tal senyor en
qui hi ha tant de bé
que el jorn que el
veig no puc fallar en res.
Belh Bericle, joy e prets vos mante:
tot quan vuelh ai quan de vos me
sove.
Bella Beril·le,
el mèrit us manté:
tinc
el que vull quan de vos em sove.)
I quan les dames i els
cavallers van sentir que podia trobar mercè en la seva dama si
cent dames i cent cavallers que s'estimessin per amor, anaven a
clamar mercè a la dama de Rigaut perquè el perdonés,
i ella el perdonaria, les dames i els cavallers es van reunir i van
demanar mercè per Rigaut. I la dama el va perdonar.
(trad. Salvador Giralt)
divendres, 6 de juliol del 2012
La veritat i la mentida, segons Tartarí de Tarascó, d'Alphonse Daudet
La veritat i la mentida, quina gran qüestió! Sempre havíem pensat que dir la veritat era el millor de tots els principis, la pedra angular indispensable del millor edifici, però tot llegint el Tartarí de Tarascó d' Alphonse Daudet, aquest principi ha patit una forta sotragada. Una cosa és dir la veritat, una altra de ben diferent és no mentir. Llegiu, rumieu, dormiu...:
Però... escolteu. Ja és hora que un cop per tots acabem de posar en clar aquesta reputació de mentiders que els del nord han carregat als del migdia. No n'hi ha de mentiders, al migdia. No n'hi ha ni a Nimes, ni a Marsella, ni a Tolosa, ni a Tarascó. L'home del migdia no menteix. S'enganya. No diu sempre la veritat, però ell sempre es pensa dir-la... Les mentides que diu no ho són. Són com si diguéssim un miratge...
Un miratge!... I, si em voleu comprendre del tot, aneu al migdia i ho veureu...Veureu que en aquell diable de terra el sol ho transforma tot i ho fa tot més gran del que és. Veureu que les serralades, no més altes a la Provença que el turonet de Montmartre, us semblaran gegantines; veureu que la Maison-Carrée de Nimes -una joieta de vitrina- us semblarà com Notre-Dame. Veureu... Veureu, ai! que si algun mentider hi ha al migdia és el sol!... El sol, que tot el que toca exagera. Què era Esparta en el temps de la seva esplendor? Era un barri. Què era Atenes? Tot el més, un poblet de segon ordre!... i ja veieu que, al lluny de la història, ens semblen viles immenses! És el sol qui les hi ha tornades!...
(Trad. Santiago Rusiñol)
Però... escolteu. Ja és hora que un cop per tots acabem de posar en clar aquesta reputació de mentiders que els del nord han carregat als del migdia. No n'hi ha de mentiders, al migdia. No n'hi ha ni a Nimes, ni a Marsella, ni a Tolosa, ni a Tarascó. L'home del migdia no menteix. S'enganya. No diu sempre la veritat, però ell sempre es pensa dir-la... Les mentides que diu no ho són. Són com si diguéssim un miratge...
Un miratge!... I, si em voleu comprendre del tot, aneu al migdia i ho veureu...Veureu que en aquell diable de terra el sol ho transforma tot i ho fa tot més gran del que és. Veureu que les serralades, no més altes a la Provença que el turonet de Montmartre, us semblaran gegantines; veureu que la Maison-Carrée de Nimes -una joieta de vitrina- us semblarà com Notre-Dame. Veureu... Veureu, ai! que si algun mentider hi ha al migdia és el sol!... El sol, que tot el que toca exagera. Què era Esparta en el temps de la seva esplendor? Era un barri. Què era Atenes? Tot el més, un poblet de segon ordre!... i ja veieu que, al lluny de la història, ens semblen viles immenses! És el sol qui les hi ha tornades!...
(Trad. Santiago Rusiñol)
Subscriure's a:
Missatges (Atom)