A l'hora de la prova, en Rigaut va fer una bona tria? No ho sé.
Les dues dames, eren la mateixa dama? No ho sé.
Finalment va obtenir el que tant desitjava? No ho sé.
Però en Rigaut va fer una cançó molt interessant, farcida d'animals amb costums extraordinaris, on Dedalús i Jesús es donen la mà.
Llegiu...
Ja heu
sentit qui va ser Rigaut de Berbezilh i com es va enamorar de la dona
de Jaufré de Taonai, que era bella i gentil, i jove; i la
volia fora de tota mesura, i li deia “Millor que Dama”, i ella el
volia amb gran cortesia. I Rigaut li pregava que li donés
plaer d'amor i li demanava mercè. I la dama li va respondre
que ella li faria plaer mentre ell li fes honor; i va dir a Rigaut
que, si ell la volgués tant com deia, no voldria que ella
digués més, ni fes més del que feia i deia. I
així anava i transcorria llur amor, i una dama d'aquella
contrada, castellana d'un ric castell, va demanar Rigaut, i Rigaut hi
anà. I la dama va començar-li a dir que s'admirava molt
d'allò que feia, que tan llargament havia amat la seva dama i
ella no li havia fet cap plaer en dret d'amor; i li va dir que Rigaut
era tal en la seva persona i tan valent que totes les bones dames li
haurien de donar volenteres plaer; i que si Rigaut volia deixar la
seva dama, ella li faria tant plaer com li volgués manar, i li
va dir també que ella era més bella dama i més
noble que aquella de la qual ell era enamorat. I va esdevenir-se que
Rigaut, per les grans promeses que ella li feia, li va dir que se
separaria. I la dama li va manar que anés a prendre comiat i
li va dir que no li faria ningun plaer fins que no sabés que
s'havia separat. I Rigaut partí i anà a la dama de qui
estava enamorat; i va començar a dir-li que l'havia amat per
sobre de totes les altres dames del món, i més que a
ell mateix, i com que ella no li volia fer ningun plaer d'amor, ell
se'n volia separar. I ella en va ser molt trista i marrida i va
començar a pregar a Rigaut que no se separés d'ella; i
li va dir que si en el temps passat, no li havia fet plaer, ella li
volia fer ara. I Rigaut va respondre que volia separar-se ben aviat,
i així es va separar d'ella. I després, quan va haver
partit, va anar a la dama que l'havia fet separar, i li va dir com
havia acomplert el que li havia manat i que li demanava el favor que
ella acomplís allò que li havia promès. I la
dama li va respondre que ell no era home a qui ninguna dama hagués
de fer ni dir plaer, perquè era l'home més fals del món
perquè s'havia separat de la seva dama, que era tan bella i
alegre, i que l'estimava tant, per les paraules d'una altra dama; i
de la mateixa manera que s'havia separat d'ella, se separaria d'una
altra. I Rigaut, quan va sentir el que deia, va ser l'home més
trist del món i el més adolorit que mai existí.
I partí, i volgué tornar a mercè de la primera
dama d'abans, i ella no el va voler rebre. D'on ell, per la tristesa
que va tenir, se'n va anar a un bosc i es va fe fer una casa i es va
tancar a dins, dient que no sortiria més d'allí fins
que no trobés mercè de la seva dama; per això va
dir en una cançó:
Millor que
Dama, de la qual he fugit dos anys.
I després,
les bones dames i cavallers d'aquelles contrades, en veure el gran
dany de Rigaut, que era així perdut, van anar on Rigaut
s'havia reclòs i li van pregar que se n'anés d'allà
i que sortís fora. I Rigaut deia que ell no sortiria mai més
fins que la dama el perdonés. I les dames i els cavallers van
anar a la dama i li pregaven que el perdonés; i la dama va
respondre que no ho faria fins que cent dames i cent cavallers que
s'estimessin per amor, anessin tots davant d'ella, amb les mans
juntes, de genolls, a clamar-li mercè perquè el
perdonés; i si així ho feien, ella el perdonaria. La
notícia va arribar a Rigaut, i per això ell va fer
aquesta cançó que diu:
Atressi con l'orifanz,
qu quant chai no's pot levar
tro li autre, ab lor cridar,
de lor voz lo levon sus,
et eu voill segre aquel us,
que mos mesfaitz es tan greus e
pesanz
que si la cortz del Puoi e lo bobanz
e l'adreitz pretz dels lials amadors
no'm relevon, jamais non serai sors,
que deingnesson per mi clamar merce
lai on prejars ni merces no'm val
re.
Així tal com l'elefant,
que quan cau no es pot alçar,
si dels altres, el cridar
de llurs veus no el lleven sus,
vull també seguir aquell ús,
perquè el meu tort és tan
greu i pesant
que si la cort de Pui de fast llampant,
i el bon obrar dels lleials amadors
no em són d'ajut, mai no
obtindré socors,
que es van dignar per mi clamar mercè
allà on precs ni laments no em
valen res.
E s'ieu per los fis amanz
non puosc en joi retornar,
per tostemps lais mon chantar,
que de mi no'i a ren plus,
anz viurai com lo reclus,
sols, ses solatz, c'aitals es mos
talans,
e ma vida m'es enoiset affans
e joi's m'es dols e plazers m'es
dolors;
qu'eu non sui ges de la minera
d'ors,
que qui be'l bat ni'l te vil ses
merce
el engrassa e meillur'e reve.
I si pels lleials amants
al bon goig no puc tornar,
mai no tornaré a cantar,
ni ningú em sentirà pus,
ans viuré com un reclús,
sol, sense esplai, que tal es mon
talant,
i la vida m'és enuig i afany,
i el goig m'és dol i plaer m'és
dolor;
que jo no tinc el tarannà de
l'os,
que si algú el bat i el tracta
sens mercè
de tant de greix com posa es torna
obès.
Ben sai c'Amors es tan granz
que leu mi pot perdonar
s'ieu failli per sobramar
ni reingnei com Dedalus,
que dis qu'el era Jezus
e volc volar al cel outracuidanz,
mas Dieus baisset l'orgoill e lo
sobranz;
e mos orgoills non es res mas amors,
per que Merces me deu faire socors,
que mant loc son on rasos venz merce
e luoc on dreitz ni rasos non val
re.
Sé que Amor és molt
galant,
si vol em pot perdonar,
he fallat per massa amar;
vaig fer com en Dedalús,
que va dir que era Jesús,
i volia pel cel anar volant,
però Déu li abaixà
l'urc arrogant;
i els meus orgulls no són res
més que amor,
perquè Mercè m'ha de fer
bon socors,
que molts llocs hi ha on raó
venç mercè
i llocs on dret ni raó no són
res.
A tot lo mon sui clamanz
de mi e de trop parlar,
e s'ieu pogues contrafar
fenis, don non es mais us,
que s'art e pois resortz sus,
eu m'arsera, car sui tan malanans
e mos fals ditz messongiers e
truans;
resorsera en sospirs et en plors
lai on beutatz e jovenz e valors
es, que no'i faill mas un poc de
mercè
que no'i sion assemblat tuit li be.
Per tot el món
vaig clamant
de mi i del molt
parlar,
i si pogués
imitar
l'ocell fènix,
fora d'ús,
que es crema i
reviu ben sus,
cremaria, car sóc
tan arrogant,
i el meu parlar és
mentider i bergant;
reviuria en sospirs
i en plors,
amb la bellesa,
joventut, valors,
que només hi
falta un poc de mercè,
perquè els
bens reunits facin un plè.
Ma chansos et drogomanz
lai on eu non aus amar
ni ab dretz oillz regardar,
tan sui conques et aclus.
E ja hom no m'en escus,
Miels de domna, don sui fogiz dos
ans;
ar torn a vos dolorosos e plorans;
aissi co'l sers, que, cant a faig
son cors,
torna morir al crit dels cassadors,
aissi torn eu, domn', en vostra
merce,
mas vos non cal, si d'amor no'us
sove.
La cançó
és el meu garant
allà on jo
no goso anar,
ni tan sols els
ulls alçar,
car estic rendit i
enjús.
Ben just seria el
refús,
Millor que Dama,
doncs he fugit dos anys;
torno a vos dolorós
i plorant,
tal com el cérvol,
que fuig a l'espessor,
però ve a
morir al crit dels caçadors,
així torno a
la vostra mercè,
però res no
em val si amor no em fa valer.
(Tal seingnor ai en cui a tan de be
que'l jorn que'l vei non puosc
faillir en re.
Tinc tal senyor en
qui hi ha tant de bé
que el jorn que el
veig no puc fallar en res.
Belh Bericle, joy e prets vos mante:
tot quan vuelh ai quan de vos me
sove.
Bella Beril·le,
el mèrit us manté:
tinc
el que vull quan de vos em sove.)
I quan les dames i els
cavallers van sentir que podia trobar mercè en la seva dama si
cent dames i cent cavallers que s'estimessin per amor, anaven a
clamar mercè a la dama de Rigaut perquè el perdonés,
i ella el perdonaria, les dames i els cavallers es van reunir i van
demanar mercè per Rigaut. I la dama el va perdonar.
(trad. Salvador Giralt)
3 comentaris:
Això em recorda el cas de la Desiré quan va enganyar en Franz.
Ah, la Desiré..., per què evocar el seu record i fer-nos sospirar?
I per cert, què se n'ha fet de la Desiré?
Algú sap per on dorm?
Publica un comentari a l'entrada